PUBLICIDAD
La historia detrás del doblaje de las telenovelas turcas al español
Imagen
Fecha Actualización
Las telenovelas turcas han ganado mucho éxito y popularidad en casi todos los países del mundo. Turquía es el segundo exportador mundial de ficción televisiva después de Estados Unidos y, en los últimos años, sus dramas amorosos lograron conquistar al público latino, que se ha vuelto un fiel consumidor de estas historias.
MÁS INFORMACIÓN: “Madre”, de la TV turca a tener su propia versión en España
Algunas de las telenovelas turcas más populares en Latinoamérica son: “¿Qué culpa tiene Fatmagül?”, “Las mil y una noches”, “Amor de familia”, “Elif”, “El secreto de Feriha”, “Amor eterno”, por mencionar algunas. Y es que estas superproducciones, llenas de drama y grabadas en espectaculares escenarios, están ganando miles de seguidores en los últimos años.
Las telenovelas turcas pasan por un largo proceso de traducción y doblaje, que dura varios meses, para que finalmente sean emitidas en los diferentes países de habla hispana, incluido Estados Unidos. Esto, claro, luego de ser adquiridas por un distribuidor que se encarga de venderlas a las cadenas de televisión.
Universal Cinergía Dubbing, fundada en 2012 por Liliam Hernández y Gema López, es una de las principales compañías que se encarga de doblar del turco al español neutro muchas de las exitosas telenovelas turcas que hoy son las favoritas de la audiencia. Aquí algunos secretos que pocos conocían sobre este proceso.
Imagen
TODO LO QUE NO SABÍAS DEL DOBLAJE DE LAS TELENOVELAS TURCAS AL ESPAÑOL
Durante una entrevista con People en Español, los fundadores de Universal Cinergía Dubbing explicaron cómo es el proceso de doblaje de las telenovelas turcas al español. Tiempo, libretos, actores, entre otros elementos que son importantes para realizar el trabajo de doblaje.
Según explicaron, lo más importante es que todo quede sincronizado con el movimiento de las bocas en pantalla, lo cual requiere un gran trabajo y esfuerzo a la hora de la traducción y adaptación para que no se pierda la esencia de la novela.
Los expertos señalaron que deben asegurarse de buscar las palabras que encajen con el movimiento de la boca en pantalla. Ese es el mayor reto cuando se hace la adaptación, la sincronización.
Imagen
Generalmente es una persona la encargada de la adaptación, pero cuando el tiempo de entrega es corto se usa un máximo de tres personas para realizar ese trabajo. Para Universal Cinergía Dubbing es mantener la historia lo más fiel al original. No se cambian los nombres ni las canciones. Se respetan los detalles siempre.
Sobre el proceso de casting, los especialistas explicaron que la persona encargada es el director artístico y hay dos maneras de hacerlo. Se busca la voz más parecida al original o se elige por perfil del personaje, se trata de encontrar una voz que pueda dar y tener el mismo perfil.
Para ello, Universal Cinergía Dubbing tiene una amplia librería de voces, tanto en Chile como en México. La compañía cuenta con profesionales con mucha diversidad de tonos de voces.
Primero el cliente/distribuidor le entrega a la compañía el guion original y video. En el caso de novelas, generalmente se trabajan 5 episodios por semana. Según explicaron, toma 5 semanas empezar a entregar 5 episodios semanalmente. El trabajo final puede llevar varios meses.
Imagen
PUBLICIDAD
ULTIMAS NOTICIAS
Imagen
Imagen
Imagen
PUBLICIDAD