PUBLICIDAD
¿Nueva versión? Francia cambia la oración del "Padre Nuestro"
En lugar de "no nos sometas a la tentación" —como aparece actualmente en la versión en francés de esta oración— ahora se dirá "no nos dejes caer en la tentación", como en la versión en castellano.
Imagen
Fecha Actualización
¿Nueva versión? Los feligreses en Francia comenzarán a recitar una nueva versión de la oración del "Padre Nuestro" a partir del domingo. ¿Por qué? El cambio se debe a que se ha modificado una frase que sugiere que los pecadores son tentados por Dios.
En lugar de "no nos sometas a la tentación" —como aparece actualmente en la versión en francés de esta oración— ahora se dirá "no nos dejes caer en la tentación", como en la versión en castellano. De esta forma se transfiere la carga del pecado a las personas.
Se debe tener en cuenta que la versión actual de la oración en francés fue adoptada en 1966, como resultado de un compromiso ecuménico tras el Concilio Vaticano II, pero no convencía a todos.
El teólogo protestante Jacques Ellul considera absurda la posibilidad de que Dios pueda someter a sus hijos a la tentación, mientras que otros creyentes —especialmente católicos— consideraban esta suposición casi blasfematoria.
"La traducción no era errónea, pero la interpretación era ambigua", comentó por su parte monseñor Guy de Kerimel, presidente de la comisión episcopal para la liturgia en la Conferencia de Obispos de Francia (CEF) a la AFP.
Sin embargo, la nueva versión no está libre de críticas, pues para el Consejo Nacional de Evangélicos de Francia (CNEF), el nuevo texto elimina la idea de que el Creador "sería responsable de la tentación, pero socava la soberanía de Dios".
A pesar de la polémica, la Iglesia espera no obstante que este cambio sea una "ocasión para que los cristianos se reapropien" el Padre Nuestro.
PUBLICIDAD
ULTIMAS NOTICIAS
Imagen
Imagen
Imagen
PUBLICIDAD