PUBLICIDAD
¿Por qué la defensa de Keiko Fujimori pidió que declaración de Barata sea en portugués y no en español?
Sería parte de una estrategia para ganar tiempo, indicó el abogado penalista Carlos Caro.
Imagen
Fecha Actualización
Desde muy temprano Jorge Barata, ex directivo de Odebrecht en Perú, brinda en Sao Paulo su declaración ante el fiscal José Domingo Pérez, quien investiga a la lideresa de Fuerza Popular, Keiko Fujimori, por el presunto delito de lavado de activos.
Sin embargo, un detalle llamó la atención. A pedido de la defensa de Keiko Fujimori, el colaborador eficaz realiza su declaración en portugués.
Ello no llamaría atención alguna sino fuese porque ayer, en la diligencia ante el fiscal que investiga los aportes a la campaña de Ollanta Humala, Barata declaró en perfecto castellano.
Para el abogado penalista Carlos Caro, el pedido realizado por la defensa de Keiko Fujimori resulta una estrategia "para ganar tiempo y control de daños".
"Es un tema de control de daños. Lo que quiere la defensa de Keiko Fujimori es ganar tiempo. Si la declaración del señor Barata resulta negativa a sus intereses, como el proceso de traducción oficial va a tardar, durante ese periodo de tiempo ellos pueden reaccionar y realizar una política de control de daños", señaló Caro.
Imagen
Como ejemplo, el letrado dijo que la traducción oficial de Marcelo Odebrech, quien brindó su testimonio en portugués, demoró cerca de dos meses en ser terminado.
Durante el periodo de espera, indica Caro, la defensa puede apostar a la estrategia de "que si no hay versión oficial no nos vamos a pronunciar".
Asimismo, mientras no se tenga la traducción oficial, las declaraciones de Barata no podrían ser utilizadas en el Perú para una prisión preventiva o para una medida cautelar (como un allanamiento), explica el abogado penalista.
PUBLICIDAD
ULTIMAS NOTICIAS
Imagen
Imagen
Imagen
PUBLICIDAD